飲食店「お代わり無料(自由)」「ライス無料」の接客英語
外国人のお客様への接客英語ガイドを作りました。このブログでは、飲食店などで使う便利な接客英語フレーズを紹介しています。

外国人のお客さんに話しかけられて、焦って『OK!』しか言えなかった経験はありませんか?
実は、決まったフレーズを覚えるだけで接客はぐっと楽になりますよ。
この記事では、接客で役立つ定番フレーズを紹介します。
ここで紹介するフレーズは接客でそのまま使えますし、英会話勉強の教材としても役立つものになっています。
この記事では、接客場面を題材とした英語と日本語の会話例と、すぐに使える便利な表現を紹介します。
外国人観光客が増え、多くの飲食店で英語で接客する機会が増えてきました。
たとえば、外国人観光客に、とんかつ屋さんでの「お代わり無料」やラーメン屋さんでの「ライス無料」といった説明が英語でできると、とても親切な接客になりますよね。
この記事では、外国人観光客への接客英語として、次のような英語表現を学習します。
✅飲食店でよく使う「お代わり無料」を使った英語表現
- Rice refills are free.
ご飯のお代わりは無料です。
✅飲食店でよく使う「追加料金」についての表現
- There will be an extra charge.
追加料金がかかります。
✅飲食店でよく使う「ごはん1杯」の表現方法
「ごはん1杯」は英語で ”serving of rice”(または a bowl of rice)
✅ 家系ラーメンでよく使う「ライス無料です」の英語表現
- Rice is free at lunchtime.
ランチタイムはライスは無料です。
飲食店で使える接客英語!「ご飯1人前」「ライス無料」の表現
1. とんかつ店やカフェで定番!「お代わり無料(自由)」の接客英語

Rice, clam miso soup, and cabbage refills are free.
ご飯・しじみの味噌汁・キャベツはお代わり自由です。
refill:「お代わり」という意味です。
「お代わり自由です」の使い方の例
- Rice refills are free.
ライスのお代わり無料です。 - Drink refills are free.
ドリンクはお代わり自由です。 - Coffee refills are free.
コーヒーはお代わり無料です。 - Bread refills are free.
パンのお代わり自由です。
「お代わり自由」と「食べ放題」の意味の違い
“all-you-can-eat” これが英語で「食べ放題」の定番表現です。
これらは会話や接客の場面では、かなり近い意味になります。
- Bread refills are free.
パンはお代わり自由です。
この表現は、「好きなだけ食べてよい」という意味が強くなり、「パンは食べ放題です。」と意訳できます。
ただ、日本の飲食店では通常、”Refills are free.” を用いて
- 「お代わり自由」
- 「お代わりできます」
のほうが接客らしい自然な日本語になります。
同じように、Drink refills are free.
これは
- 「ドリンクお代わり自由」
- 「ドリンク飲み放題」
どちらの訳も状況によって自然です。
“Coffee refills are available.”これはどういう意味?
これは、「コーヒーはお代わりできます」という意味で、「無料」とは言っていません。なので有料の可能性もあります。
2. 「ご飯のお代わりをいただけますか?」と聞かれた時の返し方・答え方

Could I have another serving of rice?”
「ご飯のお代わりをいただけますか?」
※serving of rice:ごはん1杯(後述)
このような、お客さんの注文に対して、

Yes, rice refills are free.
はい、ご飯はお代わり自由です。
または、

Yes, but there will be an extra charge.
はい、ただ追加料金がかかります。
と、答えることができます。
飲食店でよく使う「無料」「追加料金」についての表現
- Refills are free.(お代わりは無料です)
- There will be an extra charge.(追加料金がかかります)
- There will be no extra charge.(追加料金はかかりません)
extra charge(イクストラ チャージ):追加の料金
これらの表現を丸ごと覚えておくと、実際の接客でもすぐ使えます。
表現:「ごはんのお代わり」「ごはんの大盛り」は追加料金がかかります
- There will be an extra charge for large size.
大盛りは追加料金になります。 - There will be an extra charge for another serving of rice.
ご飯のお代わりは追加料金になります。
3. 大盛り・小ライス・1人前は英語で?ご飯のサイズ表現まとめ
とんかつ店では、お客様から「ご飯のお代わりできますか?」と聞かれることがよくあります。この客側の表現を見てみましょう。

Could I have another serving of rice?
ご飯のお代わりをいただけますか?
another (アナザー):もう一杯の、お代わりの
serving(サーヴィング):「一人前」という意味です。
「提供される一回分の量」が基本イメージです。
“Could I have another serving of rice?”は、「お代わりのライスを1人前いただけますか?」と言う意味です。
「お代わりください」を使った表現の例
- Could I have more cabbage?
キャベツをもっといただけますか? - Could I have another beer?
ビールをもう1杯いただけますか? - Could I have another serving of miso soup?
味噌汁のお代わりをいただけますか? - Could I have a small bowl of rice?
小ライスをお願いします。
「ごはん1人前」は英語で ”serving of rice”(または a bowl of rice)
- a serving of rice(または a bowl of rice):ごはん1人前
- a small serving of rice(または a small bowl of rice):小盛ごはん
- a large serving of rice(または a large bowl of rice):大盛りごはん
- a regular serving of rice(または a regular bowl of rice):普通盛ごはん
お茶碗で提供されるご飯1人前は “a bowl of rice”、お皿で提供されるご飯1人前は “a serving of rice” とイメージするといいのではないかと思います。
【補足】serving の使い方と意味
“serving” は、日本人にとって余りなじみのない単語ですね。ここでしっかり単語の持つイメージを押さえておきましょう。
serving のニュアンス:「店が客に出す1単位」という感じがあります。
つまり、
- レストラン
- 病院食
- 給食
- ビュッフェ
- 栄養表示
などでよく使う、かなり「食事っぽい単語」です。
“serving” の使い方と具体例
- One serving of rice(ご飯1杯分)
- Two servings of pasta(パスタ2人分)
- This curry contains four servings.(このカレーは4人前入っています)
海外の商品の栄養表示でよく見る表示例
- Serving Size: 200g(1食分の量は200g)
「ごはんのお代わり」は “another rice” でもいいの?
英語では rice は数えられない名詞なので、文法上は”another rice” とは言いません。
ネイティブでも、another rice と言う人もいますが、丁寧で自然な接客表現としては another serving of rice(または a bowl of rice)がおすすめです。
「ごはんのお代わりやみそ汁のお代わりはいかがですか?」と尋ねる表現
- Would you like another bowl of rice?
ご飯のお代わりはいかがですか? - Would you like another bowl of miso soup?
みそ汁のお代わりはいかがですか
“another serving of rice”、 “another bowl of rice” は、「ご飯のお代わり」として非常に自然な表現なので、そのまま覚えてしまうのがおすすめです。
4. ラーメン店や定食屋で役立つ「ライス無料・ランチ特典」の英語フレーズ
横浜家系ラーメンのサービスでもよく知られる「ライス無料」、定食を出す食堂でも使える表現をまとめてみました。
家系ラーメンの接客英語フレーズ「ライス無料です」
- Rice refills are free.
ライスのお代わり無料です。 - Rice is free at lunchtime. Would you like a bowl of rice?
ランチタイムはライスは無料です。ライスを付けますか? - You can also get a large bowl of rice for free.
大盛りも無料で付きますよ。
※for free:無料で
【補足】ご飯のサイズの聞き方「小・中・大どちらにしますか?」
Which size would you like: small, regular, or large?
サイズは小、普通、大のどちらにされますか?Would you like a regular or large bowl of rice?
ライスは普通盛りと大盛り、どちらにしますか?
【実践】とんかつ店を舞台にした接客英会話の例文(日本語訳付き)

実際の接客のシーンを英語と日本語で見ていきましょう。
この会話を練習すれば、接客で使える表現が自然と身についていきます。
実際の会話を見る前に、とんかつ店で使える英語を予習しておきましょう。
とんかつ店で使える英語(とんかつの種類を説明しよう)
とんかつは日本で生まれた料理なので、外国人観光客の方々もわからないことだらけです。とんかつの種類や特徴を英語でうまく伝えられると、きっと喜ばれますね。
とんかつ店のメニューの言い方
- pork loin cutlet(ポーク ロイン カトレット):ロースカツ
- pork fillet cutlet(ポーク フィレ カトレット):ヒレカツ
- bite-size pork cutlet:一口サイズカツ
- cutlet(カトレット):肉に衣を付けて揚げた料理、肉のフライ
※fillet:米語圏では 「フィレ」 と発音するのが一般的です(フランス語由来のため末尾の t を発音しません)
とんかつの種類(味)の表現
- juicy(ジューシー):肉汁たっぷり
- rich(リッチ):濃厚な、味が濃い
- lean(リーン):脂肪の少ない
- tender(テンダー):柔らかい
英語と日本語の会話例(とんかつ屋さんで注文を聞く時の会話)
【会話シーンの注目ポイント】
- ご飯・しじみの味噌汁・キャベツは無料でお代わりできることを伝えましょう。
- ご飯のお代わりの量を確認しましょう。
実際の会話を一覧で見てみましょう!
| 役割 | 英語 | 日本語 |
|---|---|---|
| 店員(S) | Welcome! Are you ready to order? | いらっしゃいませ。ご注文はお決まりですか? |
| 観光客(T) | Yes, but what’s the difference between the pork loin cutlet and the pork fillet cutlet? | はい。あのう…このロースカツとヒレカツの違いは何ですか? |
| S | The pork loin cutlet is juicier and richer because it has more fat, while the pork fillet cutlet is leaner and more tender. | こちらのロースカツは脂があってジューシーで、ヒレカツは脂が少なく柔らかいです。 |
| T | I see. Which one do you recommend? | そうなんですね。どちらがおすすめですか? |
| S | If you prefer something rich and juicy, I recommend the pork loin cutlet. If you’d like something leaner and more tender, the pork fillet cutlet is a great choice. | 脂があってジューシーなものがお好みでしたらロースカツがおすすめです。脂が少なく柔らかいものがお好きでしたらヒレカツもおすすめです。 |
| T | Okay, I’ll have the pork loin cutlet. | では、ロースカツをお願いします。 |
| S | Certainly. Let me confirm your order. One pork loin cutlet set meal, is that correct? | かしこまりました。ご注文を確認いたします。ロースカツセットをおひとつですね。 |
| T | Yes. | はい。 |
| S | Thank you. Please wait a moment. | ありがとうございます。少々お待ちください。 |
| (時間経過) | ||
| S | Thank you for waiting. Here is your pork loin cutlet set meal. Rice, clam miso soup, and cabbage refills are free, so please let us know if you’d like more. | お待たせしました。ロースカツセットです。ご飯・しじみの味噌汁・キャベツは無料でお代わりできますので、お声掛けください。 |
| T | Thank you. | ありがとうございます。 |
| (時間経過) | ||
| T | Excuse me. Could I have another serving of rice? | すみません。ご飯のお代わりをいただけますか? |
| S | Sure. Would you like the same amount of rice as before? | かしこまりました。量は先ほどと同じでよろしいですか? |
| T | Yes, but a little more, please. | はい、少し多めでお願いします。 |
| S | Certainly. Please wait a moment. | かしこまりました。少々お待ちください。 |
| (時間経過) | ||
| S | Here is your rice refill. Would you like more cabbage as well? | ご飯のお代わりをお持ちしました。キャベツもお持ちしましょうか? |
| T | The cabbage is really good, too. Yes, please. | キャベツも本当においしいですね。お願いします。 |
飲食店用語(単語)の説明と読み方のコツ(カタカナ付き)
- difference(ディファレンス):違い
- clam(クラム):二枚貝(しじみ・あさりなど)※外国人に「ク・ラ・ム(Ku-ra-mu)」と3拍子で発音されて通じないリスクがあります。「ク」は、息を吐くだけで発音します。
- cabbage(発音は「キャビッジ」):キャベツ ※日本語の発音とかなり異なります。
- set meal(セット ミール)定食、セット料理
- refill(リフィル):お代わり
- amount(アマウント):量
- extra(エクストラ):追加の
- as well(アズ ウェル)~もまた
このような会話は、実際に声に出して練習するとより身につきやすくなります。
英会話アプリを使うと、同じような会話を繰り返し練習できます。
接客の現場で役立つ!会話例に出てきた重要英語表現の解説
会話の中で使われた表現を見てみましょう。
接客英語でよく使う注文の確認表現 “Let me confirm your order.”

Let me confirm your order. One pork loin cutlet set meal. Is that correct?
ご注文を確認いたします。ロースカツセットをお一つですね。よろしいですか。
“Let me confirm your order. “ は、「ご注文を確認させてください」という意味です。
接客でよく使う “Let me ~” (私に~させて)の形です。注文を復唱して、最後に”Is that correct?”(正しいですか?)をつけましょう。よりカジュアルに Right? と言ってもOKです。
confirm(コンファーム):確認する
“just to confirm, “ 「確認ですが…」と、注文内容を確認する時のフレーズより丁寧な表現です。
接客英語フレーズ10選として、カフェやレストランでの便利なフレーズの紹介をしている記事にも出てきます。ぜひ、こちらもご覧ください。

まとめ|飲食店の「ライス無料」「お代わり自由」の接客英語をマスターしよう
今回の内容は、実用例として「ごはん1人前」「ライス無料」という内容で、飲食店で使える表現を学習しました。
とんかつ屋さんやカフェで使える「お代わり無料」やラーメン屋さんなどでの「ライス無料」といった表現を学習しました。
✅飲食店でよく使う「お代わり無料」を使った英語表現
- Rice refills are free.
ご飯のお代わりは無料です。
✅飲食店でよく使う「追加料金」についての表現
- There will be an extra charge.
追加料金がかかります。
✅飲食店でよく使う「ごはん1杯」の表現方法
「ごはん1杯」は英語で ”serving of rice”(または a bowl of rice)
✅ 家系ラーメンでよく使う「ライス無料です」の英語表現
- Rice is free at lunchtime.
ランチタイムはライスは無料です。

日本特有の食事スタイルは、外国から来たお客様にはちょっとハードルが高いかもしれませんね。
英語表現を少しずつ覚えれば、あなたの「日本での食事を楽しく味わっていただきたい」という気持ちがもっと相手に届き、素敵な接客ができますね。頑張りましょう!
おもてなし接客英語シリーズでは、外国人観光客のおもてなしとして、いろいろな飲食店でよく使う英語表現を紹介しています。こちらのまとめ記事をご参照ください。

効果的にスピーキング力を上げるために、この会話のシチュエーションを使って練習してみてください。
今回紹介したフレーズは、実際に声に出して練習するのが一番効果的です。独学でのスピーキングの練習教材としてAI英会話アプリをご案内しています。
英語を話す力を伸ばしたい方に最適なAI英会話アプリ【スピーク】【関連記事の紹介】外国人観光客への道案内英語をシリーズで掲載しています。
ここで、ご紹介するのは、地下鉄の道案内の記事です。次のようなフレーズを解説しています。
- Take the Hibiya Line from platform 2.
2番ホームから日比谷線に乗ってください。 - Transfer to the Ginza Line at Ueno Station.
上野駅で銀座線に乗り換えてください。
秋葉原駅から浅草の浅草寺までの地図付きで道案内の会話例を載せています。ぜひ、ご覧ください。

